来源:贝果财经
本报记者黎慧玲北京报道
上海警方2月3日宣布“人人影视字幕组”被抓捕关停后,用户在网上“悼念”这个陪伴了他们多年观影的民间组织,有网友将其悲情地比作盗火者普罗米修斯。
在希腊神话故事里,人类世界曾处于漫长的暗夜,普罗米修斯从太阳神阿波罗那里盗走火种送给人类,人类获得了光明,普罗米修斯因此受到宙斯的处罚,被铁链锁在高加索山的悬崖绝壁上。
但这随即激起字幕组圈另一批人激动地驳斥:被抓的是利用字幕组非法牟利的经营者,他们哪称得上是“普罗米修斯”,那些真正“用爱发电”的字幕翻译者们才是。
字幕组,在中国泛指由民间“野生”爱好者自发组织的翻译团体。在中文互联网还是一片蛮荒的时期,许多热爱海外影视作品的人群通过互联网自发聚集,将外文影视作品制作中文字幕分享给同样喜欢看剧的网友,自愿且免费,不以营利为目的。
众多民间字幕组里,“人人影视”几乎是名声最响亮的那个,它的名称出现在无数网民自由下载观看过的美剧片头字幕里。当经营者让字幕组的轨道偏离了初衷,与商业化随之而来的是法律红线的触碰。
在警方的通告中,初步查证人人影视各端口应用软件刊载影视作品2万余部,注册会员数达余万人,近两年的涉案金额为:余万元。
在官方的口径里,这是一起在山东、湖北、广西等地警方的配合下,历经三个月的侦查所侦破的,国家版权局、全国扫*打非办公室、公安部、最高检四部委联合督办的——特大跨省侵犯影视作品著作权案。
去年9月,上海警方发现“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。警方查证,自年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设租用服务器,开发运行,维护了人人影视字幕组App及相关网站。
在未经著作权权利人授权的情况下,人人影视字幕组通过境外盗版网站下载获取片源,以每部约元不等的报酬,雇人翻译压片后,上传至App服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售客户侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。目前,警方抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台。
尽管警方在通报中提到此案是“年9月,警方在工作中发现”,但在中文互联网,尤其是美剧圈,“人人字幕”几乎人尽皆知。加入WTO之后的10年里,随着中国与海外文化交流愈加频繁,海量的影视动漫作品涌入国内观众视野,旺盛的需求和越来越多拥有外文技能的人加入,催生出字幕组的“*金时代”,各种字幕组的论坛贴吧、网站如雨后春笋般生长。
但那同时也是中国版权机制匮乏,市场也缺乏版权意识的时期。字幕组的出现虽然填补了需求的空白,但也踩入了一个行业模糊的灰色地带,《中国经营报》记者通过与多位前字幕组成员交流发现,围绕字幕组成长与繁荣的始终是两条红线:如何盈利、是否侵权。
近5年来,随着国内各大互联网平台以及广电总局等官方机构加大引进力度,海外影视剧版权愈加规范,大量曾经踩在灰色地带的字幕组选择终止。
而另一方面,引进的影视剧官方翻译水平参差不齐、版权库覆盖面有限及上线时效慢,让有着精良的翻译水平、极快的更新速度、小众片源齐全的民间字幕组,仍有大量的市场需求。一些没有引进版权的、配有中文字幕的海外片源,在字幕组网站源源不断地供应,人人影视的名气越来越大。
普罗米修斯这种比喻,以及业内对这种比喻的嘲讽,实际揭开了过去20年来中国在影视版权引进、舶来品本地化的问题。沿着中文互联网世界的生长脉络剖析,字幕组的诞生、繁荣、演进与消沉,糅杂在另一个需求旺盛,但长期处于空白的市场生态之中。
而人人字幕被查,在某种程度上并非一个行业终结的标志,它从侧面剖开了一个非营利为目的而出现的小众行业的存在困境,版权产业发展壁垒,以及志愿者们想持续“为爱发电”的行走空间。
谁在“用爱发电”
年加入一家字幕组时,风云(网络ID)是国内某高校的大一学生。尽管如今已经离开字幕组6年,在与本报记者的对话里,他仍表现出了对“字幕组”这个身份的认同感。
享受了字幕组成员的义务服务后,他也接力“用爱发电”,本身英语水平不错,给字幕组发去了简历,经过考核顺利成为了一名做时间轴的组员,这是字幕组里门槛较低的工种。一个字幕组主要分为片源组、翻译组、插轴组(负责影片的时间轴)、压制组(负责影片特效制作以及后期压制)、阅片组(负责论坛影片正式发布前的检查工作),此外还有负责新媒体运营的媒体组,负责论坛、网站运营维护的技术组。
大家分工明确,流程紧凑,一集剧在美国播出后,最快只要几个小时,就能让国内网友们下载中文字幕版。
字幕组成员们来自各行各业,其中不乏一些翻译水平极高的“大牛”,他们把自己低调隐匿在网络ID后面,字幕署名也都是用网名。大家不会去窥探彼此的真实姓名和职业,官方几乎从不组织线下聚会,但从日常沟通中可以发现,群里最多的是留学生,其次是英语老师,他们的共同特点是喜欢看剧,且乐于“发电”。
在风云看来,加入字幕组不仅能提升外语水平,还能第一时间看到“生肉”(未经翻译的原版外文剧),做了一年时间轴之后,他加入翻译组,参与了一部非常喜欢的剧集的翻译工作。他们经常通宵工作,为了更快把“生肉”烹成“熟肉”,提供给追剧的用户。
字幕组,其实是最不需要靠字幕看剧的一群人。
“我从来没有拿过报酬,也从没想过,这对我来说只是业余兴趣。”风云说,“不过据我所知,组里有些项目是提供一定报酬的,一些企业和机构有翻译需求会找上门来。”
在美国的留学生张以宁,在字幕组负责找片源,把源头的影视资源下载后通过网盘传给团队。他更能理解字幕组工作的客观价值。“在美国,字幕是收费的,花钱收看有线电视节目和电影电视剧,或者买DVD,要加字幕就得额外付钱。”她说。
Waterlemon(网名)所在的字幕组专注于LGBT影片。“小众文化更需要真正可以交流的地方,而语言又是最常用的媒介。”这个字幕组已经运营了16年,以出色的翻译水平在圈内颇有名气,经常与国内外机构合作,为影片和官方活动制作中英文字幕的同时,一直保持纯公益性质。
维持一个字幕组正常运转需要的开支,主要来自租服务器和购买影片光盘,有时还需要转录器材。有的字幕组由站长个人支付这些费用,有的字幕组接受外部捐助,有的字幕组则会在视频里插入广告。
毕业后,风云的生活被工作填满,停止了在字幕组的工作。张以宁回国后,即时通讯工具换成了