Bodylanguage,especiallygestures,variesamongculture.
不同文化中的肢体语言各不相同,姿势尤为如此。
Forexample,anodoftheheadmeans“yes”tomostofus.
比如,对大多数人来说,点头代表“是”。
ButinBulgariaandGreeceanodmeans“no”andashakeoftheheadmeans“yes”.
但是在保加利亚和希腊,点头代表“不是”,而摇头才是“是”的意思。
Likewise,asignfor“OK”formingacirclewithourforefingerandthumb,meanszeroinFranceandmoneyinJapan.
同样,将大拇指和食指搭成圆圈表示“好”,而这一手势在法国表示零。
signn.“手势”,our省略翻译了,简称省译。
WavingorpointingtoanArabbusinesspersonwouldbeconsideredrudebecausethatishowArabscalltheirdogsover.
向阿拉伯商人招手或者用手指着他们会被看作是粗略的行为。
FoldedarmssignalprideinFinland,butdisrespectinFiji.
在胸前交叉双臂的姿势在芬兰代表骄傲,而在斐济则表示无礼。
signalvt用动作(手势)表示
ThenumberofbowsthattheJapaneseexchangeongreetingeachother,aswellasthelengthandthedepthofthebows,signalsthesocialstatuseachpartyfeelstowardstheother.
日本人在见面打招呼时,相互鞠躬行礼的次数、时间长度和弯身程度都体现了他们对对方社会地位的态度。
thattheJapaneseexchangeongreetingeachother是定语从句,修饰前面的bows,exchangebows相互鞠躬敬礼。
eachpartyfeelstowardstheother是定语从句,修饰前面的socialstatus,feel,vt“感觉,认为”。
signalvt用动作(手势)表示
Italiansmightthinkyou’reboredunlessyouusealotofgesturesduringdiscussions.
在交谈的过程中,如果你不使用大量的姿势,意大利人就会认为你已经厌烦了。
ManyAmericanmensitwiththeirlegscrossedwithoneanklerestingovertheoppositeknee.
许多美国男性坐着的时候喜欢把一条腿的脚踝搭在另一条腿的膝盖上。两个with短语作状语,翻译时进行了语义重组。
theopposite,意为“对应物”,这里指另一条腿。
However,thiswouldbeconsideredaninsultinMuslimcountries,whereonewouldnevershowthesoleofthefoottoaguest.
但是,在伊斯兰国家,这会被认为是一种侮辱,因为在伊斯兰国家,人们绝不会让客人看到自己的脚底。
one“人们”。
whereonewouldnevershowthesoleofthefoottoaguest.
是非限制性定语从句,where=inMuslimcountries.
Likewise,Americanconsidereyecontactveryimportant,oftennottrustingsomeonewhoisafraidtolookyouintheeye.
类似地,美国人认为眼神交流非常重要,他们通常不会信任那种不敢直视自己的人。
you,“自己”
oftennottrustingsomeone副词+现在分词否定式,作状语。
ButinJapanandmanyLatinAmericancountries,keepingtheeyesloweredisasignofrespect.
但是在日本和许多拉美国家,眼睛低垂才是尊敬的表现。
这句是简单句,ButinJapanandmanyLatinAmericancountries做地点状语;
signn.标志,表现
Tolookapartnerfullintheeyeisconsideredasignofill-breedingandisfelttobeannoying.
直勾勾地盯着同伴的眼睛被认为是缺乏教养的表现,而且会令人生厌。
Tolookapartnerfullintheeye“直勾勾地盯着同伴的眼睛”,动词不定式短语做主语。
signn.标志,表现