怎么样治疗白癜风 http://www.xftobacco.com/zxpt/①源于《圣经》的先例名称
Оливковая(Масличная)Ветвь意思是檄榄枝
这个先例名称源出《圣经》。诺亚在方舟上放出鸽子以探明洪水是不是己经退去。七天后,鸽子衔着橄榄枝回来,诺亚以此得知洪水退了。因此,这个词就成为了和平、和解的象征.例如说:
-Откликнисьхотьещёразнамойпризы,воднимсловечкомоткликнись!
Яждутвоеймасличнойветвивмоёмпредсмертномковчеге.
“你再回答一次我的祈求吧,哪怕用一个字表示也好!我在临死之际期待着你和解的佳音。”
所以,现在我们经常在言语交际中使用Оливковая(Масличная)Ветвь(檄榄枝),用来表达内心希望和解的愿望。
Адам意思是亚当
出自于《圣经》,是上帝用泥做的第一个男人的名字,他听了夏娃的话偷吃伊甸园的苹果,然后被逐出了伊甸园,现在这个词用来表示人类的始祖,或者是有罪者,容易受诱惑的人。如:
ИтыАдам,ияАдам,всемыАдамы.
你是亚当,我也是亚当;我们大家都是亚当。
ДочьЕвы意思是夏娃之女
这个先例名称是源自于《圣经》中的故事,亚当和夏娃住在天堂。夏娃好奇心作祟,于是怂恿了亚当偷吃禁果.他们受到了上帝的惩罚,被逐出天堂。现在多用“夏娃之女以示女子的好奇心之重.例如:
ВыистаядочьЕвы,всевамзнатьнадо!
您真是夏娃之女,什么都想知道!
НоевКовчег意思是诺亚方舟
《圣经》中上帝在放洪水淹没世界前,先教会诺亚造了只大舟,诺亚一家人和牲畜乘上此舟而得救,沿用至今,这个成语常常遇到,用来表示聚集着众多人畜的处所或者住户很多的房子。比如说:
Спрашивали:неходилликнемукто-нибудь?Нониктонемогдатьобэтомудовлетворительногоответа.Домбольшой:малолилюдейходитвтакойноевковчег?
有人问过:有谁来找过他吗?但是谁也不能对这个问题作出令人满意的回答.房
子很大,到这口“大杂炒锅”里来的人很多.
ЗапретныйПлод意思是禁果
源出《圣经》。夏娃受蛇(魔鬼化身)的诱惑,摘吃了上帝禁吃的果子,并给亚当吃了,于是他们都变成了凡人。禁果这个词沿用至今,仍然被广泛使用,代表诱惑人的东西,想要而要不到的东西.例如:
Нездоровыйинтерескнаркотическимпрепаратамнередковызываетжеланиеопробоватьзапретныйплодличноузнатьсчемего,какговорится,едят.
对麻醉品的不健康的好奇心,往往引起尝尝禁果滋味的愿望,想亲自搞清楚,这究竟是个什么东西。
②源于《希腊神话》的先例名称
Гиганты意思是癸干忒斯
这是希腊神话中的巨人们,与众神有血缘关系,却又与之敌对的人。现在我们用这个词表示身材魁梧的人,转义指伟大的人物、活动家、天才。例如:
НавременномпостуначальникагубернионбудетказатьсяГигантом.
在临时省长的职位上他会像一个癸干忒斯。
Зевс意思是宙斯
宙斯是希腊神话中最权威的神,现在我们习惯用宙斯来表示威严高于所有人的人。比如说:
Гёте-этотЗевсискусства.
歌德是艺术的宙斯.
Олимпиец意思是奥林匹斯神
奥林匹斯神是希腊神话中一个永生的神。常用来表示永远泰然自若、不动声色、不为感情和情绪所左右的人,傲慢难以接近的人。例如:
Романтики,всвоюочередь,обвиняютГётевтом,чтоонОлимпиец,чтоонхолодныйчеловек,чтоонпонимаетживыхтрепетовчеловеческогосердца.
浪漫主义作家也指责歌德,说他是奥林匹斯神,是冷淡无情的人,不懂得人心的鲜活的颤抖。
ЯщикПандоры意思是潘多拉盒子
希腊神话中美丽的女子。宙斯因为普罗米修斯盗天火送给人类而生气,为了惩罚人类,他给潘多拉一个装满祸患的盒子。潘多拉出于好奇打开了盒子把灾祸放了出来,从此人间多灾多难。所以现在经常使用这个词来表示多灾多难、飞来横祸的根源。
Намоегосынанепростогореобрушилось,аобрушилсявесьящикПандоры.
我儿子所遭受的不单是悲伤,而是整个潘多拉的盒子。
③源于《文学作品》的先例名称
КифаМокиевич意思是基法莫基耶维奇
这个人物出自于果戈里的小说《死魂员》。他是一个游手好闲,喜欢发空洞议论的人,现在我们经常用КифаМокиевин来表示发表荒谬理论的人。比如说:
Надонеумничать-эгопустьостанетсяКифеМокиевнчуиегоприсным-надомыслить.
要的是不卖弄小聪明——这让基法.莫基耶维奇和他的喽啰们去做吧——要的是思想。
МертваяДуша意思是死魂灵
在小说中用“死魂灵”来称呼那些列在纳税人口花名册上的己死的农奴。现在可以用来表示挂名的人,凑数的人。
Ядумаю,чтосеверно-кавказцыиукраинцыпоступаютсовершенноправильно,когдаонираспускаютколхозысмертвымидушамииорганизуютдействительноживыеидействительноустроичивыеколхозы.
我认为,北高加索人和乌克兰人解散没有人干活的集体农庄,而组织真正有生命的和真正稳固的集体农庄,是做得完全正确的。
Человеквфутляре意思是套中人
这是契科夫小说《套中人》的名称。他是维护沙皇制度的官方指令,扼杀自由主动精神并爱告密的人。他力图“用一层膜把自己裹起来给自己制造一个能够保护他不受外界影响的套子。所以他的任何物品都会套上大小不等的套子.现在我们经常用这个词表示害怕一切新事物、新思想和自主行为的人,保守落后分子。也指总是把自己包裹得严严实实的人。如:
Всёменьшеименьшелюдей,чурающихсякипучихсоветскихдел,одиночекстоящихвсроронеотбольшихобщественныхзадач...Еслиинойразпоявляетсячеловеквфутляре,онвыглядитсрединассоциальныманахронизмом.
畏怯火热的苏维埃事业的人,脱离重要的社会任务而站在一旁的人,愈来愈少了…如果偶尔出现一个“套中人”,那他在我们看来都是社会的落后者了
Печорин意思是毕巧林
他是莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》中的主人公。他是一个贵族知识分子,头脑敏捷,性格坚强,力图将精力扑在事业上,但却未找到在社会中的用处.现在我们常用毕巧林来表示将精力耗费在亳无意义的、琐碎的事情上的人。例如:
НовыхПечориныхжизньуженеотчеканивает,астарые,потускнелыеипоблекшие,никакнежелаютпонять,чтоихвремяпрошло.
生活已不再铸造新的毕巧林,但是黯然失色的老式毕巧林们却怎么也不愿意明白他们已经过时了.
ДонЖуан意思是唐璜
唐璜是一个历史人物,是15世纪西班牙贵族,有大曜作品塑造了这个人物形象,如;英国诗人拜伦的长诗《唐璜》,莫扎特的歌剧,萧伯纳的舞台剧等这些作品,使历史的唐璜演变成传奇的唐璜,一个见到女人便要引诱的男人。现在用来代表只追求艳遇、不投入感情的好色徒,情场高手,以征服女性来满足自己男性虚荣心的人.
Янелюблюего,всеговорят,чтоон“ДонЖуан
我不喜欢他,所有人都说他是“唐璜”。
ДонКихот意思是堂吉诃德
堂吉诃德出自于西班牙作家塞万提斯的同名小说中的主人公。是一个善良仁爱、缺乏现实感的孤独贵族。他给自己杜撰了一个名叫“杜尔西内娅”的情人,并幻想自己是个骑士,为心爱的人去建立英勇业绩。他尽力帮助穷人,结果却事与愿违.现在代表脱离现实、进行徒劳的斗争、引起嘲笑的人。如:
—ОнДонКихот,упрямыйфанатик,маньяк.
“他是个堂吉诃德,是个痴迷而又狂躁的人.”
РемеоиДжульетта意思是罗密欧与茱丽叶
这是我们再熟悉不过的词语,我们在日常生活中经常会使用到.这是莎士比亚同名悲剧中两个主人公.他们彼此热恋对方,却因家庭的敌对而不能结合,最终为爱情而殉情。到如今“罗密欧与茱丽叶”一直就是“相互热恋的人,忠贞于爱情的恋人”的代名词。
Этотчеловекдряннееотъявленногонегодяя.Таковобыловпечатление,произведенноенамногихсовершеннонеожиданнымиоборотомотношенийнашегоРомеокДжульетте.
我们的罗密欧对他的朱丽叶的态度突然转变,使很多人得到一个印象,就是这个人要比彻头彻尾的坏蛋还要坏。
Золушка意思是灰姑娘
这是一个我们从小学就接触了的先例名称,她是格林通话《灰姑娘》中的主人公。父亲前妻留下的温和、善良、勤劳的女儿。一个做粗活,睡在炉灶旁炉灰上的姑娘,后来变成出色美女并嫁给了王子.灰姑娘这个词现在多指在家里受欺负虐待、做粗重家务活、对一切不公平逆来顺受的姑娘。
СестрабылаунаснаположенииЗолушки,котсфойпоручиласятолькочёрнаяработа,онаготовилакостюмы,монтировку,декорации...иовкачествеартисткипоявляласьлишьвсамыхэкстренныхслучаях.
妹妹在我们那就是一个灰姑娘,让她干粗活儿,还要准备服装、舞台装备、布景…只有在最紧急的情况下才当一下演员。
Башняизслоновойкости意思是象牙之塔
“象牙之塔”,这是法国诗人及文学评论家圣皮韦(/)的名言。最早出自于他的一封书函《致维尔曼》。20世纪30年代末以来,此语在法国浪漫主义诗人中作为“幻想世界的象征”而广泛风行,指的是主张“为艺术而艺术”的资产阶级文艺。